欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/24/2018 2:34:00 PM

三個翻譯標準是衡量翻譯質量的條件

翻譯標準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天樂文翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

 

第一翻譯標準——“寧信而不順”

 

該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“”而不顧譯文的流暢、通順。

 

魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。

 

對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。

 

魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。

 

想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史

 

使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

 

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

 

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。

 

他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。

 

就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。

 

他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標準——“化境”

 

“化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;

 

就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

 

錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。

 

然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。

 

例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

 

以上就是樂文翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


對外廣告翻譯標準


從翻譯標準上探討何謂翻譯


現代英語需要有個統一的翻譯標準

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂欧美 | 一级片www| 成人免费视频播放 | 717影院理论午夜伦不卡久久 | 99视频免费在线观看 | 色偷偷888欧美精品久久久 | 日韩一区视频在线 | free 中国性xxxxhd | 免费成人激情视频 | 深夜国产福利 | 男人和女人日皮视频 | 国产资源在线观看 | 宅男午夜剧场 | 欧美图片在线视频 | 免费一级黄 | 国产精品tv | 欧美不卡视频在线 | 人人艹人人插 | 久久人人爽人人爽人人爽 | 黄色免费观看 | 日韩激情淫片免费看 | 免费高清小黄站在线观看 | 伊人日日操 | 亚洲高清成人欧美动作片 | 日日操狠狠操 | 2021国产精品视频一区 | 日本一区二区三区在线 视频 | 处videossex第一次hd | 青青国产成人久久91 | 色版视频在线观看 | 免费的三级毛片 | 久久九九视频 | 福利视频一区 | 日本无翼乌邪恶彩色大全 | 亚洲伊人久久综合影院2021 | 男女性刺激爽爽免费视频 | 欧美精品在线一区二区三区 | 国产1区2区三区不卡 | a级网址| 免费无遮挡啪啪羞羞漫画 | 后式大肥臀国产在线 |