欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/24/2018 2:34:00 PM

三個翻譯標準是衡量翻譯質量的條件

翻譯標準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天樂文翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

 

第一翻譯標準——“寧信而不順”

 

該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“”而不顧譯文的流暢、通順。

 

魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。

 

對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。

 

魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。

 

想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史

 

使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

 

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

 

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。

 

他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。

 

就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。

 

他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標準——“化境”

 

“化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;

 

就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

 

錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。

 

然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。

 

例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

 

以上就是樂文翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


對外廣告翻譯標準


從翻譯標準上探討何謂翻譯


現代英語需要有個統一的翻譯標準

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: eee在线播放成人免费 | 国产韩国精品一区二区三区久久 | 免费一区二区三区视频狠狠 | www.国产一区二区三区 | 粉嫩极品国产在线播放 | 欧美日韩网 | 色一情一乱一伦一区二区三区 | 破外女出血一级毛片 | 久一视频在线 | 久久亚洲欧洲日产国码 | 免费在线日本 | 男女午夜特黄毛片免费 | 一级特一级特色生活片 | 在线观看 日韩 | 久久久久国产 | 中文字幕日韩三级 | 欧美日韩视频一区二区在线观看 | 色综合色狠狠天天综合色hd | 国产凹凸一区在线观看视频 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 免费吃奶摸下激烈视频青青网 | 无遮挡h肉动漫在线播放内衣 | 国产福利短视频 | 免费看午夜高清性色生活片 | 在线你懂得 | 久草免费资源视频 | 5566成人免费视频观看 | 日本高清www午色夜黄 | 日韩在线观看一区 | 欧美伊人久久大香线蕉在观 | 日本三级香港三级三级人 | 精品人人 | 香蕉网站狼人久久五月亭亭 | 中文精品久久久久国产网站 | 亚洲无线乱码高清在线观看一区 | 美女很黄很黄 | 国产在线91精品天天更新 | 毛片在线看免费版 | 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站 | 日韩精品免费视频 | 天天爽夜夜爽8888视频精品 |