欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/17/2018 5:12:00 PM

怎樣才可以做到完美的廣告翻譯?

如今,廣告已成為大多數商家包括電商企業進行產品推廣的一個重要形式。而正是廣告翻譯才促進了國內外的交流與發展,廣告翻譯的好壞會直接影響著人們的購買欲望以及對產品的信任感,那么,怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?

 

 一、直譯

 

譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。

 

這讓我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八。兩者堪稱異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

 

二、套譯

 

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

 

三、意譯

 

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

 

四、注意事項

 

1、首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點。

 

2、語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特征。

 

3、不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

 

樂文翻譯提醒大家,在進行廣告翻譯之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應該注意的禁忌。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 黄色网址视频在线播放 | 天天躁夜夜躁狠狠躁 | 成人高清毛片a | 日韩免费无砖专区2020狼 | 天堂最新在线资源 | 激情综合婷婷亚洲图片 | 国产日产久久高清欧美一区 | 国产免费看网站v片不遮挡 国产免费黄视频 | 日韩欧美成人乱码一在线 | 香港三级日本三级三级人妇 | 激情综合婷婷亚洲图片 | 福利一区二区在线 | 亚洲欧洲免费视频 | 色综合网站国产麻豆 | 免费一级毛片私人影院a行 免费一级毛片视频 | 欧美久久综合九色综合 | 最新日本免费一区二区三区中文 | 九一精品国产 | 亚洲国产99| a级毛片免费完整视频 | 欧美日韩国产动漫 | 网站色| 8x福利精品第一导航 | 成人在线h| 国产综合色香蕉精品五月婷 | 自拍偷拍 欧美日韩 | 成年人免费毛片 | 国产一区二区三区成人久久片 | 在线免费福利 | 日韩欧美国产视频 | 日韩影院久久 | 日日干夜夜骑 | 精品人人 | 天天干天天拍天天射天天添天天爱 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 最近免费字幕中文大全视频 | 一级α一级α片免费观看网站 | 国产高清不卡一区二区 | 欧美日韩一级视频 | 亚欧精品一区二区三区四区 | 黄网站在线观看永久免费 |