欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

11/6/2018 9:42:00 AM

英語合同翻譯需要注意的問題都有哪些?

由于商務合同屬于法律性公文,所以英語合同翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞;

 

就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

 

一、公文副詞翻譯

 

從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語翻譯副同常被普通詞語所代替,從而影響到翻譯的質量

 

實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。

 

常用的這類副詞是由heretherewhere等副詞分別加上afterbyinofontounderuponwith等副詞,構成一體化形式的公文語副詞翻譯。

 

現用兩個實例,說明在英語合同中如何酌情使用上述副詞。

 

1:本合同自買方和建造方簽署之日生效翻譯。

 

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

 

2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

 

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

 

二、謹慎選用極易混淆的翻譯詞語

 

英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。

 

因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

 

1shipping advice shipping instructions

 

shipping advice 裝運通知,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。

 

然而 shipping instructions 則是裝運須知,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

 

另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

 

2 abide by comply with

 

abide by comply with 都有遵守的意思.但是當主語是時,英譯遵守須用 abide by

 

當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯遵守

 

例:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

 

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

 

3change A to B change A into B

 

英譯“把 A 改為 B”“change A to B”www.synchros.com.cn,英譯 A 折合成/兌換成 B”“change A into B”,兩者不可混淆。

 

:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

 

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 

4ex per

 

源自拉丁語的介詞 ex per 有各自不同的含義。英譯由某輪船運來的貨物時用 ex,由某輪船運走的貨物用 Per,而由某輪船承運 by

 

:由維多利亞輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 1 日抵達倫敦。

 

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

 英語合同翻譯需要注意的問題都有哪些?

5 in after

 

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in

 

而不能用 after,因為介詞 after 指的是多少天之后的不確切的任何一天。

 

例:該貨于 11 10 日由東風輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

 

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)www.synchros.com.cn

 

6on/upon after

 

當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示之后的時間不明確。

 

例:發票貨值須貨到付給。

 

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

7by before

 

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by

 

如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before

 

例:賣方須在 6 15 日前將貨交給買方。

 

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 15 日在內。

 

如果不含 6 15 ,就譯為 by June 14 或者 before June 15)

 

三、慎重處理合同的關鍵細目

 

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,www.synchros.com.cn一般來說,不是大的陳述性條款。

 

而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯;

 

在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

 

1、限定責任

 

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍;

 

常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

 

1and/or

 

常用 and/or 英譯合同中甲和乙+甲或乙的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

 

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

 

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

 

2 by and between

 

常用 by and between 強調合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

 

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

 

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.www.synchros.com.cn

 

2、限定時間

 

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

 

1)雙介詞

 

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

 

: 9 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

 

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

 

例:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 1 日,支付現金。

 

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

 

2not(no)later than

 

用“not (no) later than +日期英譯不遲于某月某日

 

例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 15 日,你方須將貨物裝船。

 

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

 

3include 的相應形式

 

常用 include 的相應形式:inclusiveincluding included,來限定含當日在內的時間。

 

例:本證在北京議付,有效期至 1 1 日。

 

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.

 

(orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)

 

如果不包括 1 1 日在內,英譯為 till and not including January 1

 

3、限定金額

 

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

 

1)大寫文字重復金額

 

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。

 

在大寫文字前加上“SAY”,意為大寫;在最后加上“ONLY”.意思為。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

 

:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

 

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

 

2)正確使用貨幣符號

 

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;

 

而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

 

必須注意:當金額用數字書寫翻譯時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $ 891,568,不能寫成:Can $ 891,568

 

另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

 

以上就是北京樂文翻譯公司為您介紹的英語合同翻譯中需注意的問題,希望我們的介紹能夠對您有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


合同翻譯中常見的錯誤


正規翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化


翻譯公司告訴你合同翻譯如何準確的使用詞匯

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 中文字幕小明 | 97毛片| 大学生美女穿黑色丝袜网站 | 18黄网站 | 成年人午夜视频 | a毛片久久免费观看 | 免费一看一级毛片全播放 | 国产综合激情在线亚洲第一页 | 一级毛片女人喷潮 | 一级一片免费看 | 国产欧美亚洲另类第一页 | 色视频网站在线 | 欧美人禽 | 免费国产午夜在线观看 | 欧美日韩一区二区三区韩大 | 先锋资源av | 一节毛片| 欧美成人精品三级网站 | 狠狠狠很橹影院 | 好色站| 欧美一区二区三区免费观看视频 | 久久777国产线看是看精品 | 国产成人不卡亚洲精品91 | 亚洲一区二区免费在线观看 | 九九亚洲综合精品自拍 | 日韩视频免费 | 日韩视频免费 | 涩涩久久 | 午夜大片免费完整在线看 | 国产精品日韩欧美一区二区 | 亚洲一区导航 | 国产精品午夜免费观看网站 | 成人黄色大片 | 国产一有一级毛片视频 | 在线免费观看黄色小视频 | 欧美日本高清视频在线观看 | 日日摸碰夜夜爽 | 蜜臀国产在线 | 在线视频99 | 免费亚洲一区 | 国产亚洲综合成人91精品 |