欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/30/2018 3:25:00 PM

前理解作為翻譯活動中的心理要素

前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學修養、生活經驗、藝術趣味和思想傾向等因素構成的心理定勢;

 

是譯者作為讀者(對話結構中的潛在的讀者)在進入翻譯過程時已先在的心理狀態。

 

前理解作為翻譯活動中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價值尺度;

 

左右著譯者對原作的領會和理解。這就是我們通常所說的“先人為主”心理態勢對譯者理解的干擾。

 

例如托爾斯泰的一篇短篇小說,小說寫的是一個商人謀財害命,最終沒有逃脫懲罰的故事。

 

有的譯者從因果報應的角度去理解這篇小說,譯為《天網恢恢》,另一個譯者也從這一角度去理解這篇作品;

 

譯為《上帝看見了真情,但不馬上報應》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見了真情,但不馬上說出來》。

 

顯然,幾位譯者在翻譯過程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。

 

前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。

 

第三位譯者對原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說明他的前理解的心理結構與前兩位譯者不同。

 

前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點,認為詩歌切不可由詩人來譯。

 

也是因為詩人的前理解的心理結構中本來就有許多條條框框,很容易“反認他鄉為故鄉”,失去譯詩的忠實性。

 

樂文翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對翻譯效果的影響和制約是顯而易見的。

 

從接受美學的觀點來看,原作在未接觸譯者之前,對于外國讀者來說,它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。

 

原作作為一個文學文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。

 

在翻譯過程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語義信息遇合,達到理解和溝通。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


翻譯的過程(1):理解


翻譯講究語言藝術


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品入口 | 日韩欧美高清视频 | 成人国产网站v片免费观看 成人国产一区二区三区 | 黄色网址网站在线观看 | 视色视频在线 | 一级女性全黄久久生活片免费 | 一级毛片视屏 | 毛片在线免费 | 色一把| 国产三级全黄 | 污视频网址 | 真人午夜a一级毛片 | 一级黄色毛片播放 | 黄色一级网 | 精品欧美在线观看 | 欧美黄色α片 | 精品一区二区三区在线视频观看 | 亚洲精品另类有吗中文字幕 | 99re视频这里只有精品 | 欧美成人三级网站在线观看 | 免费看美女毛片 | 18岁以下禁止看很黄的视频 | 黄色一级一级 | 国产精品免费在线播放 | 欧美婷婷 | www国产永久免费视频看看 | 人人狠狠| 性香港xxxxx免费视频播放 | 九九精品久久 | 国产精品午夜波多野结衣性色 | 一个人www在线视频 一二三四在线视频社区8 | 男人爱看的视频网站免费 | 91久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 午夜动漫 | 日日干日日 | 日本一本在线 | 国产精品视频第一区二区 | 亚洲熟乱 | 久久成人国产精品青青 | 日本三级视频在线播放 | 国产精品免费视频网站 |