10/12/2018 3:49:00 PM
醫(yī)學翻譯中醫(yī)藥文獻的翻譯方法是什么?
醫(yī)學翻譯和醫(yī)學翻譯技巧對于翻譯公司來說是比較難的,尤其是中醫(yī),因為在醫(yī)學中,有很多專業(yè)的術(shù)語,尤其是醫(yī)學翻譯中醫(yī)藥文獻翻譯;
翻譯員要對醫(yī)學有一定的了解才能更好的翻譯,今天樂文翻譯公司為大家詳細介紹醫(yī)學翻譯中醫(yī)藥文獻的翻譯方法。
1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。
由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。
盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應語是非常困難的。
于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時;
卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯;
導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上是樂文翻譯公司為大家介紹的關(guān)于醫(yī)學翻譯中醫(yī)藥文獻的翻譯方法,希望小編的總結(jié)對大家有所幫助,樂文翻譯時一家專業(yè)的醫(yī)學翻譯網(wǎng)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: