9/18/2018 2:11:00 PM
我國字幕組正走向商業化
由字幕組進行翻譯的史蒂文·斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》近期出版,這是字幕組首次涉及出版。26號,樂文翻譯的相關人士了解到,現在大部分字幕組成員付出的勞動都為義務,向出版業方向發展,也許能給他們的收入另辟新徑。
現狀-字幕組成員沒有收入
26日,記者聯系到一家字幕組中一位化名“饅頭”的成員,他告訴記者,他們大部分都不愿意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最后署名時也僅僅打上字幕組的名字。“饅頭”告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學生,也有工作人員,而且絕大多數成員都不是英文專業,但大家的英文水平都非常高。“饅頭”說,多數成員平時都有自己的學業和工作,翻譯是利用自己的空閑時間。
突破-涉足出版業尋求營利途徑
“相比專業翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨特的優勢。”“饅頭”說,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。“這次翻譯《斯皮爾伯格傳》主要是因為和電影關系比較大,而字幕組對于電影的理解更專業,所以翻譯出的效果比較好。”“饅頭”告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會有更多的機會參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運營提供更多的資金支持。記者在網上看到,不少已經購買《斯皮爾伯格傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認可,稱贊字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數翻譯書晦澀難懂的弱點。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對斯皮爾伯格的出生日期做了重新考證。“饅頭”告訴記者,隨著網絡的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發展參考。
未來-字幕組商業化長路漫漫
“饅頭”告訴記者,現在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都干得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠,多數成員心里都沒有底。所以如果能適度商業化,保證字幕組正常運營,還能給成員的辛苦付出提供象征性的報酬,字幕組的運轉會更加健康,也能做得更久。
雖然多數字幕組在不斷地對于生存發展進行探索,在這條路上也小有所成,不過在這條商業化的道路上,既想做到培養興趣,又想著收入可觀,從長遠看來,這條路還是會比較艱辛。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。