欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/17/2018 2:19:00 PM

同聲傳譯的技巧都有哪些?

  同聲傳譯需要不斷的學習之外還要掌握一定的技巧,只有這樣才能更好的保證準備率,下面樂文翻譯為大家介紹同聲傳譯的四個技巧:

 

  Simultaneous interpretation requires constant learning and mastery of certain skills. Only in this way can the preparation rate be better guaranteed.Here are four tips for simultaneous interpretation:

 

  1.臨場鎮靜。

 

  同聲傳譯工作所處的壓力環境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時間,講話人說一段而 暫停的時候,譯員可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時反應出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點意思時就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進。這就增加了譯員的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時在大場面或給高層領導人翻譯,也可能 心里發慌或怯場。要培養臨場鎮靜的心理狀態,首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實踐中鍛煉。遇到卡殼,一時找不到適合的對應詞語, 可以釋譯把含義解釋出來,實在不懂,只好犧牲了,放過去, 趕緊抓住發言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少損 失。有時譯了后面的,對前面有了啟發,領會了剛才放棄的意 思,這時可以尋機迅速補上去。

 

  1., calm down.

 

  The pressure environment of simultaneous interpretation is much more serious than that of extemporaneous interpretation. An impromptu interpreter has his own time to speak. When the speaker says a paragraph and pauses, the interpreter can allow himself a short time to sort out his thoughts quickly. Moreover, after a timely response, the interpreters speed of speech can be grasped by himself. The simultaneous interpreter must begin to translate when he has heard a little of the meaning, and the speed of the translation can not help himself at the beginning. He must follow the speed of the speaker. This increases the fear of the interpreter. Sometimes they are stuck in words or content that they dont understand, and the interpreter may be panicked; sometimes they may be panicked or frightened in big occasions or interpreted to senior leaders. To cultivate a "on-the-spot calm" state of mind, first of all, we must clearly realize ideologically that what we are facing is a challenging task. We must have confidence in ourselves, be mentally prepared, and remain calm from the beginning. Besides, they take part in simultaneous interpretation and practice in practice. When you encounter "jam", you can not find the appropriate corresponding words, you can "interpret" to explain the meaning, really do not understand, so you have to "sacrifice" and let go, quickly grasp the clues of the speakers ideas, and then listen down, down translation, as far as possible to reduce the "loss". Sometimes after the translation, the front has been inspired to understand the meaning of just give up, at this time can be "looking for opportunities" quickly added.

 

  2.掌握速度。

 

  同傳譯員和講話人聲音的起、止應該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時要注意調節速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調整。避免講話 人已經結束很久了,譯員還在說個沒有完。

 

  2. master speed.

 

  The voice and voice of simultaneous interpreters and speakers should be roughly the same. However, due to the differences between Chinese and English, the interpreter should pay attention to speed when translating. Generally speaking, English is longer and Chinese is shorter. It has been over for a long time to avoid the speaker. The interpreter is still talking.

 

  3.做筆記。

 

  同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數字和專有名詞。數字最難記 住;專有名詞(人名、地名、機構名稱),除非是經常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時,有一點筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時也要有紙筆準備。

 

  3. make notes.

 

  Simultaneous interpretation generally does not take notes, and relies on mind to avoid distractions. But some have to remember. Especially numbers and proper nouns. Numbers are the hardest to remember; proper nouns (names of people, places, organizations) are hard to remember unless they are frequently used and familiar to them. At this time, there is a note to help. Therefore, there should be paper and pen preparation for simultaneous interpreting.

 

  4.實踐總結實踐。

 

  和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經過嚴格訓練, 更多地練習和參加實踐,更自覺地總結,就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產生的原因,吸取教訓,總結改進,就可以逐步得 到提高。

 

  4. practice - Summary - practice.

 

  Similar to other work, simultaneous interpretation is an effortless shortcut. However, as long as we have undergone rigorous training, more practice and participation in practice, more conscious summary, we can continue to improve. Interpreters can record their own transcriptions (if permitted by the relevant parties), analyze and study the problems afterwards, find out the causes of the problems, draw lessons, and sum up the improvements, which can be gradually improved.

 

  以上是樂文翻譯為大家介紹的同聲傳譯的技巧,希望小編的總結對大家有所幫助,想要了解更多關于翻譯的知識,大家可以關注本站的更新。

 

  This is Lewens translation of the simultaneous interpretation technique. I hope the summary of the short edition will be helpful to you. If you want to know more about translation, you can pay attention to the updating of this website.

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 天天操天天干天天操 | 在线免费黄网 | 国产大片在线播放 | 黄色三级视频在线观看 | 欧美在线成人午夜影视 | 麻豆精品不卡国产免费看 | 狠狠色成人综合 | 色综合天天综合网站中国 | 最近2019年中文字幕6 | 毛片网站在线观看 | 亚洲宗合| 午夜视频在线免费看 | 午夜网站视频 | 无遮羞成人的动漫在线观看 | 成年人黄视频 | 久久精品视频16 | 国产成人精品在线 | aaa在线观看高清免费 | 911精品国产亚洲日本美国韩国 | 日本视频一区二区三区 | 欧美亚洲国产另类 | 国内精品久久久久久久影视麻豆 | 粉色视频导航 | 一级毛片视频在线观看 | se94se在线看片secom | 婷婷视频网 | 9966国产精品视频 | 草比片 | 阿v精品一区二区三区 | 精品欧美一区手机在线观看 | 男女国产一级毛片 | 欧美日韩一日韩一线不卡 | 丝袜制服国产 | 人人艹人人干 | 99久久网站| 日韩欧美一区二区三区视频 | 曰批全过程免费视频网址 | 国产黄色免费在线观看 | 91国内精品久久久久怡红院 | 亚洲国产精品久久久天堂 | 黄色片大全在线观看 |