9/13/2018 8:52:00 AM
翻譯人才應(yīng)該職業(yè)化,專業(yè)化
現(xiàn)在翻譯行業(yè)越來越不景氣,翻譯行業(yè)缺乏凝聚力,翻譯行業(yè)應(yīng)該有突破能力。
目前我國高校外語專業(yè)課程設(shè)置主要是基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識,而翻譯 涉及方方面面的具體內(nèi)容和知識。如何成為一個合格的專業(yè)化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業(yè)化”過程中積累的實戰(zhàn)經(jīng)驗。據(jù)外語教學(xué)與研究 出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養(yǎng)”。一是有意識地把國內(nèi)最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責(zé)外研社具體 的工作外,還指導(dǎo)編輯和專業(yè)翻譯。二是加強聯(lián)系國際漢學(xué)家,讓漢學(xué)家也成為他們培訓(xùn)團隊的座上賓。三是不斷從社會上引進和培養(yǎng)一些人才,壯大翻譯團隊組成 專業(yè)的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協(xié)作,取長補短,以彌補社內(nèi)培養(yǎng)不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高 的機會,使他們越來越成熟,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平挑戰(zhàn)和發(fā)展。
具體來說,專業(yè)化翻譯不是會兩句外語,或者外語院校科班出身就能勝任的。 一名合格的專業(yè)化翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容忠實地表達出 來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解 發(fā)言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能 力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。另外還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要 如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。
其次,翻譯人才需要科學(xué)管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質(zhì)中包含翻譯的國家機構(gòu),樂文翻譯上還存在著兩大翻譯群體:事業(yè)單位性質(zhì)的外語類出版社和純商業(yè)化運作的翻譯公司。他們?nèi)绾问褂谩⑴囵B(yǎng)和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才實現(xiàn)專業(yè)化的關(guān)鍵。
據(jù) 了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學(xué)的管理方式,其管理譯員的方式類似于國外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員。專家指出,要 實現(xiàn)翻譯人才的專業(yè)化,必須建立翻譯市場準入制度,實行對翻譯人員的資質(zhì)認證和持證上崗,以提高翻譯行業(yè)的整體素質(zhì)。
目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,這一數(shù)字今后可能增加到100萬人。現(xiàn)在中國在冊 翻譯公司近3000家,但大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,專業(yè)性不強。筆者認為,要解決翻譯人才專業(yè)化問題,首先應(yīng)該對他們進行“職業(yè)化”塑造。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。