欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2/14/2019 9:37:00 AM

翻譯如何避免中式英語

中式英語(Chinglish)是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,中式英語是一種洋涇浜語言,下面樂文翻譯公司解析中式英語該如何避免,讓我們一起來看看中式英語的資訊吧!

一、中式英語避免過多重復信息

中式英語對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。樂文翻譯公司小編總結了幾個中式英語的例子,來一起看看吧:

1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

 翻譯如何避免中式英語

二、中式英語避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高,漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

2 圓月象征著全家團圓。

參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

三、中式英語正確翻譯“使”字句和“讓”字句

中式英語在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文;

若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。

參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。

參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。

參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

以上就是樂文翻譯公司小編總結的中式英語的資訊,希望對你有所幫助,更多中式英語相關資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網進行了解!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

怎樣更好地提高英語翻譯水平

SCI論文翻譯該如何避免中式英語?

中式英語Chinglish的英語特點都有哪些

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 91在线视频免费播放 | 久久免费特黄毛片 | 国产婷婷一区二区三区 | 18以下勿进色禁网站 | 日本人免费xxx在线视频 | 日本不卡视频网站 | 精品国产麻豆免费网站 | 高清国产在线观看 | 精品视频免费在线 | 国产成人亚洲精品91专区高清 | 午夜激情免费 | 日本在线网| 第四色成人网 | 涩涩爱在线观看 | 天天插天天透天天狠 | 男女国产视频 | 天天草天天干 | 在线观看国产精品日本不卡网 | 一区二区中文字幕 | 欧美性受xxxx | 亚洲天天看 | 男人趴在女人身上曰皮免费 | 青草视频网 | 亚洲欧美精品一区天堂久久 | 欧美一区二区三区免费播放 | 天天草天天草 | 日韩一区二区中文字幕 | 亚洲欧美日韩精品 | 精品视频免费在线 | 99精品视频不卡在线观看免费 | 国产无套粉嫩白浆在线精品 | 亚洲综合网国产福利精品一区 | 欧美激情一区二区三区免费观看 | 99精彩视频| 日韩亚洲欧洲在线com91tv | 第九色激情 | 午夜成年免费观看视频 | 国产 另类 在线 欧美日韩 | 成人网18免费网 | 又爽又黄又无遮挡网站 | 久久精品一区二区三区中文字幕 |