欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/3/2018 3:07:00 PM

來自有經驗的翻譯者的話,聽聽看

各國的膚色不同文化不同,自然文字也不相同,那么作為翻譯人員怎樣才能做到最貼切真實的還原翻譯呢?為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

 


1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

 

2、同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

 

3、意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

 

4、省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

 

5、增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

 

6、還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 九九久久精品视频 | 国产成人久久一区二区三区 | 色老头在线视频 | 亚洲高清视频在线观看 | 国产成年人视频 | 手机看片国产日韩 | 久久久精彩视频 | 理论片免费欧美片 | 94在线成人免费视频 | 成人短视频视频在线观看网站 | 国产草草视频 | 免费在线精品视频 | 秋霞宅宅236理论片 秋霞在线高清观看伦理片 秋霞影视伦理手机在线观看 | 午夜大片免费男女爽爽影院久久 | 亚久久| 国产苐1页影院草草影院 | 国产三级a三级三级 | 日韩欧美在线视频观看 | 亚洲第一免费视频 | 黄色影视大全 | 日本天堂在线观看 | 黄色免费毛片 | 97视频在线免费播放 | 日本在线不卡一区二区 | 天天操夜夜欢 | 久久厕所精品国产精品亚洲 | 免费99精品国产自在现线观看 | 128tv在线观看 | 中文字幕一区二区三区乱码 | 天天干2018 | 视频区小说区图片区激情 | 黄色录像a| 成人午夜视频免费看欧美 | 久久精品国产欧美 | 怡红院在线观看视频 | 日韩三级大片 | 日韩在线观看你懂的 | 91精品福利一区二区三区野战 | 国产精品一区二区三区高清在线 | 亚洲精品免费在线视频 | 免费视频你懂的 |