欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/21/2018 10:21:00 AM

醫學文獻翻譯有哪些難點

      醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。樂文翻譯公司通過自身經驗告訴大家,醫學文獻的翻譯難點主要體現在以下三個方面:

    

     1、詞的含義不能準確判斷

  

     2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

 

     3、句子的英漢轉換不夠流暢

     下面就以上三點來舉例分析醫學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

 

     第二類容易出錯的是新詞。醫學新詞隨著醫學的發展而出現,具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學文獻的難點之一。翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是最近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。

 

     第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協會。

 

      在醫學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯系相關專業領域的專家,切忌敷衍了事。醫學文獻中出現拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。如果有醫學相關的翻譯服務,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 一级做a爱片性色毛片武则天五则 | 怡红院免费手机在线观看 | 亚洲视频二| 成人18在线视频播放 | 国产成年人视频 | 性片网址 | 午夜在线网站 | 动漫美女无遮挡 | 黑人又大又粗又长又深受不了 | 天天操狠狠操夜夜操 | 亚洲九九视频 | 亚洲一区在线免费 | 欧美成人午夜在线全部免费 | 午夜欧美福利视频 | 成人综合在线视频免费观看 | 婷婷在线五月 | 日韩视频区| 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 2021国产精品成人免费视频 | 日本中文在线视频 | 精品一区二区三区在线视频 | 亚洲精品午夜级久久久久 | 欲漫涩漫画禁漫成人入口 | 乱人伦99久久 | 久久久www成人免费精品 | 老司机成人午夜精品福利视频 | 天天干天天做 | 亚欧在线免费观看 | 日本xx13一18处交高清 | 黄 片在线影院 | 成人免费视频网站www | 天天做天天爱夜夜爽女人爽宅 | 最近更新2019中文国语字幕 | 中文字幕免费高清视频 | 在线久色| 国产黄视频网站 | 亚洲人成一区二区不卡 | h成年动漫同人网站免费 | 男女无遮挡毛片视频播放 | 免费精品国产日韩热久久 | 不卡一级aaa全黄毛片 |